04 marzo 2025

La Jontana

Cartel informativo en la fuente de "La Jontana" de Añora [Foto: Google Maps].

Al sureste del casco urbano de Añora existe una fuente antigua a la que en el lenguaje oral se llama en el pueblo "La Jontana" o "La Jontanilla". Comparte espacio con otra fuente pública denominada "Santa Bárbara" y un lavadero tradicional, con grandes pilas de granito. Cuando ha habido necesidad de poner este nombre por escrito, por lo general se ha restituido su forma gráfica "Fontana", por considerarse "Jontana" corrupción de este término (así lo exponía yo mismo en un artículo de 1996). Por poner solo algunos ejemplos, de este modo aparece citada en el Catálogo de Fuentes y Manantiales de Andalucía de la Universidad de Granada o en la cartelería de la Ruta de las Fuentes elaborada por el propio Ayuntamiento de Añora. Quizás el origen de esta escritura proceda de Casas-Deza, que en su Corografía (1840), al hablar de las fuentes de agua dulce del pueblo, se refiere a "La Fontanilla", situada a 400 pasos de la población.

Es posible, sin embargo, que nos encontremos ante un caso de ultracorrección o, más bien, de negación de un rasgo dialectal del andaluz (y del extremeño, con el que compartimos área de influencia). Estoy hablando de la aspiración de la h, a menudo asimilada al sonido correspondiente al fonema /j/. Es decir, "Jontana" no se correspondería con una pronunciación descuidada del término "Fontana", sino con la pronunciación andaluza (y extremeña) del vocablo "Hontana", que todavía aparece en el Diccionario de la RAE como sinónimo "desusado" de "fuente, manantial". En su Ortografía de la Lengua Española la RAE explica que "hay palabras que hoy se escriben solo con j que proceden de voces originariamente escritas con h. La j es, en la mayoría de estos casos, reflejo de la pronunciación aspirada de la h etimológica que era característica del español medieval, y que hoy se conserva como rasgo dialectal en el español de Andalucía, Extremadura, Canarias y algunas otras zonas de España y América". Así ocurre, por ejemplo, con "juerga", que procede de "huelga", o "jondo", de "hondo". "Jontana", por tanto, procedería de "hontana" (que a su vez, eso sí, derivaría de "fontana", en esa evolución continua que practican las lenguas). El Fichero General del Diccionario Histórico de la Lengua recoge siete cédulas donde se documenta el término "hontana" con esta acepción, entre ellas un verso de Dámaso Alonso de Oscura noticia (1944): "Luz y sombra, dos ciervas velocísimas,/ huyen hacia la hontana de aguas frescas".

Sería, quizás, el momento de recuperar sin complejos en la documentación oficial la escritura "Jontana" para referirnos a este lugar de Añora (así lo hemos hecho siempre en Solienses), por recoger más acertadamente la pronunciación popular y como muestra de respeto a la característica dialectal del andaluz de aspiración de la h inicial. O, como mucho, restituir la forma culta "Hontana". Lo que no tiene sentido es mantener el topónimo "Fontana", puesto que no responde ni a la pronunciación popular ni al origen etimológico directo.

Fuente de "La Jontana" en Añora, hace unos años [Foto: Solienses]. 

24 comentarios:

  1. Yo siempre la he nombrado como la Hontana.

    ResponderEliminar
  2. Yo pondría Hontana, que es su nombre real, Jontana es solo como se pronuncia. En cambio, hontana es una variación, que no evolución, del castellano antiguo derivada de fontana, y a día de hoy se han mantenido las dos, Fontana y Hontana. Ocurre lo mismo que la variación de Ferrun, Fierro o Jierro e Hierro, se usan las dos aún hoy y en ambientes rurales. Además, sobre hontana, existen muchos usos actuales en la toponimia nacional como Hontanar, lugar donde hay muchos manantiales. Una etiqueta donde ponga Hontana lo soluciona todo, o a lo malo un rotulador indeleble.

    ResponderEliminar
  3. No se, no se, esto es un tema de mucho nivel. Espero alguna opinión mas de otros expertos en letras y similares para formarme mi opinión.
    O a lo mejor lo suyo sería quitar la H del andaluz. A fin de cuentas solo nos sirve para cometer faltas dortograría, además no se pronuncia, y cuando la pronunciamos la cambiamos por J, F, G, etc. Entonces, pa que sirve? Pienso yo...

    ResponderEliminar
  4. Usted piense piense, para no estar herrado. Uy, perdón, he querido decir para no estar errado.

    ResponderEliminar
  5. A mí también me confunde la ache. Que la quiten.

    ResponderEliminar
  6. ..."muestra de respeto a la característica dialectal del andaluz"...
    Nuestro doctor favorito afirma la existencia y el respeto que merece el dialecto andaluz

    ResponderEliminar
  7. No existe un único dialecto andaluz

    ResponderEliminar
  8. Durante todos los años de mi existencia y tengo ya algunos, no he oído nunca decir Hontana para referirse a esta fuente, siempre ha sido Fontana o algunas veces Jontana, así que espero que no se le ocurra al Ayuntamiento dei pueblo cambiar el nombre, lo que faltaba.

    ResponderEliminar
  9. La Fontana, no es la de Trevi, pero si testigo fiel en lo años 60 de encuentros amorosos

    ResponderEliminar
  10. No diga Vd. lo que no es. El señor Merino no afirma "la existencia y el respeto que merece el dialecto andaluz", dice: ." y como muestra de respeto a la característica dialectal del andaluz", que es distinto, a ver si sabemos o queremos interpretar el texto.

    ResponderEliminar
    Respuestas

    1. Usted entenderá lo que quiera y los demás haremos más o menos igual ¿o no?.
      No existe UN dialecto andaluz.
      Ésto no es el batua del euskera.
      Por supuesto el euskera es un idioma y en Andalucía existen multiples dialectos.
      Respeto siempre, pero la realidad es la que es.
      El que mucho abarca poco aprieta, "amigo"

      Eliminar
    2. El Señor y doctor Merino nos habla (escribe) sobre el dialecto andaluz.
      No existe "el dialecto andaluz"
      Hay múltiples dialectos en Andalucia,fruto de su extensión geográfica, historia, proximidad a otros territorios y quizá a ser una región (actual comunidad autónoma) quizá insisto y sólo quiza ficticia como unidad global.

      Eliminar
  11. Querido Anónimo | viernes, marzo 07, 2025 12:23:00 a. m.
    El Señor y Doctor Merino (ambas cosas soy) no ha escrito en todo su artículo la palabra "dialecto". He escrito "rasgo dialectal del andaluz" y también "rasgo dialectal en el español de Andalucía", que, junto con "pronunciación dialectal andaluza", son las expresiones que utiliza la Real Academia de la Lengua, muy cuidadosa de no meterse en mayores jardines. Los filólogos sabemos muy bien el laberinto que supone embarcarse en la distinción del concepto "dialecto", y no digamos ya si introducimos en la ecuación los términos "hablas" o "variedades dialectales". Por resumir, solo diré que no hay acuerdo académico en la definición de ninguno de estos términos. Y, por lo que se refiere a Andalucía, el arco va desde quienes niegan siquiera que el andaluz sea un dialecto, por no observar diferencias lingüísticas lo suficientemente relevantes, hasta quienes distinguen dos variedades (oriental y occidental) y, en el otro extremo, quienes observan diferencias radicales de carácter fonético y fonológico en cada provincia, en cada comarca, en cada localidad... e incluso he llegado a leer algún artículo estudiando el andaluz de ciertos barrios sevillanos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Le felicito por su doctorado y por su señorio.
      Por supuesto por su nivel de erudición que abarca materias y cuestiones casi infinitas y me siento muy halagado de qué en su escaso tiempo libre me dedique unas líneas aclaratorias que viniendo de usted tendré muy, pero que muy en cuenta.
      Afectuoso saludo de un fiel seguidor desde muchos años atrás

      Eliminar
  12. Cojones, que nivel está adquiriendo este hilo. Yo, casi me decanto por lo que escribe Antonio Merino. No entiendo mu bien lo que dice, pero es que lo expresa tanbien... ¿y lo de la ache?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Usted si que tiene nivel decantándose, con dos gonadas masculinas!

      Eliminar
  13. Tanta erudición de escaparate (aunque tenga fondo), sobra en este teatro, con actores que polemizan o flirtean (por arrimo al administrador) en un tablao para el que no hay caso. Las cosas en su sitio, y si mezclamos churras con merinas mal andamos. Los criterios institucionales del nomenclátor de los veneros se dilucidan en otros foros. Aunque escuchemos las divertidas disonancias del foro con trastes lingüísticos dispares.

    ResponderEliminar
  14. Con dos gónadas masculinas. Que nivel. Gracias al buscador del gugle, que si no, no me entero de lo que quieren decir. Para seguir estos hilos tengo que estar constantemente consultando el diccionario.. Gónadas, nunca lo había escuchado para referirse a los cojones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Analfabeto ó sarcástico?
      Se aceptan apuestas

      Eliminar
    2. Confundes escuchar con leer y diccionario con "gugle"
      Tú palabra fetiche parece ser "nivel".
      Pero siempre puedes acudir a buscar su significado al diccionario de Google chistosillo.

      Eliminar
  15. hai hijo no aceptes apuestas, te lo digo yo, soy practicamente alfanabeto. Solo pude ir a la escuela hasta setimo de EGB en tiempos de la cruel dictadura de Franco por lo que mira si soy ya mayor. Aunque como no se muy bien lo que es sarcastico, (lo he mirado en gugle y no lo entiendo muy bien) a lo mejor tambien lo soy. Yo que se... tambien el editor del blog fue a la escuela en la dictadura (empezó octavo de EGB el año que murio el dictador) y ha llegado a doctor. Pos si, me puede vds., considerar analfabeto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Victimista, eso si de escaparate aunque tenga fondo.
      Ésto último lo he aprendido "aquí" no te creas, porque yo también soy analfabeto.

      Eliminar
    2. Humorista (como dicen por aquí) de "nivel" y con retranca.
      Gracias, me has hecho el día 🤣

      Eliminar