Lo más leído en los últimos días

BLOGDROCHES Actualidad

Blogs de autor

Políticos

Fernando González Viñas traducirá el Tartessos de Schulten

Mapa con la localización de Tartessos, según el libro de Schulten. 

Según ha dado a conocer el propio Fernando González Viñas, el escritor y traductor villaduqueño se encuentra en la actualidad realizando una nueva traducción de la obra Tartessos. Contribución a la historia más antigua de Occidente de Adolf Schulten (1870-1960), que será publicada próximamente por la editorial cordobesa Almuzara. Tartessos, publicada por primera vez en alemán en 1922, es el resultado de la obsesión de Schulten por encontrar la mítica ciudad de Tartesos, como Schliemann hiciera con Troya, siguiendo unas investigaciones que lo llevaron a realizar excavaciones en el actual Parque Nacional de Doñana. Schulten estaba convencido de que la ciudad más antigua de Occidente se encontraba en el sur de Andalucía y que constituyó la fuente de inspiración del relato sobre la Atlántida de Platón.

La obra se publicó en español por primera vez en 1924, hace justamente cien años, por parte de la Revista de Occidente y con traducción de Manuel García Morente. En 1945 Espasa-Calpe, dentro de la legendaria colección Austral, publicó una nueva edición revisada y ampliada con traducción de José M. Sacristán. La editorial Renacimiento reeditó en 2006 la edición española de 1924 y ese mismo año la propia Almuzara (con la colaboración del Ayuntamiento de Camas) rescató la de 1924. La nueva traducción al español, que será la tercera en cien años, la realizará Fernando directamente de la obra original alemana de 1922 a partir de un ejemplar conservado en la Biblioteca de la Universidad de Huelva.

Adolf Schulten​ fue un arqueólogo, historiador y filólogo alemán, célebre por su dedicación a España y sus investigaciones sobre Tartessos. Entre 1905 y 1914 llevó a cabo varias campañas arqueológicas en la ciudad celtíbera de Numancia. Proyectó la monumental obra Fontes Hispaniae Antiquae, que en varios volúmenes debía recoger todos los textos antiguos y altomedievales referentes a Hispania. Publicó numerosas obras sobre geografía e historia antigua de la Península Ibérica, así como sendas biografías de Viriato y Sertorio.

Fernando González Viñas (Villanueva del Duque, 1966), además de su dedicación puramente literaria (fue Premio Solienses 2023 con su ensayo El Cordobés y el milagro pop, publicado por El Paseíllo), ha traducido del alemán a Hugo Ball (Dios tras DADÁ, Flametti o el dandismo de los pobres, Cristianismo bizantino), Emmy Hennings (Cárcel, El estigma), Carl Schmitt (Glossarium), Margarethe Böhme (Diario de una perdida) y Michael Ende (El espejo en el espejo y La prisión de la libertad).

4 comentarios :

Anónimo | miércoles, julio 24, 2024 7:49:00 a. m.

Hay que ver lo que sabes, Antonio. Da gusto leerte.

Anónimo | miércoles, julio 24, 2024 7:41:00 p. m.

La obra de Adolf Schulten, "Tartessos", sigue siendo una referencia fundamental para quienes se adentran en este periodo protohistórico. Sin embargo, es necesario revisarla a la luz de nuevos hallazgos e investigaciones. En la actualidad, Tartessos no se concibe como una única ciudad, sino más bien como una zona de influencia cultural y económica que abarcaba un amplio territorio del sur de la Península Ibérica. La tradicional ubicación de Tartessos en la desembocadura del Odiel y el Tinto, en Huelva, está siendo cuestionada por los estudios arqueológicos realizados en yacimientos como Zalamea de la Sierra y el Turuñuelo (Badajoz), por parte de Cacho Roano y otros investigadores. Estos descubrimientos abren nuevas vías para comprender la verdadera naturaleza de Tartessos y su papel en la configuración de la protohistoria de la Península Ibérica.

Anónimo | miércoles, julio 24, 2024 9:19:00 p. m.

Muy interesante lo que aquí se expone. La cultura, lo primero.

Anónimo | viernes, julio 26, 2024 4:04:00 p. m.

Pues muy agradecido por la reseña, pero, como puso Cervantes en boca del Quijote, yo solo voy a poner el tapiz del revés, y espero que no se le vean demasiados nudos. Por incidir en el tema del libro, la traducción de García Morente tiene ligeros cambios -evidentemente aportados por el propio Schulten, que supervisó la traducción-, con respecto al original alemán de 1922. Esta mía para Almuzara será pues sobre el verdadero material original. Y, por último, con respecto al cometario nº 2, sí, la arqueología, como siempre, va superando afirmaciones fundamentadas en fuentes, técnicas o hipótesis que parecían rotundas y acaban desmoronándose. Pero, el libro de Schulten no solo es el primero sino que es visionario en torno a Tartessos. Como Schliemann, Schulten quiso tener su Troya, y no la encontró, pero intuyó que en Andalucía hubo una cultura más desarrollada que en el resto del país, fuese autóctona (Schulten-Tartessos) o de gran influencia fenicia (excavaciones actuales). Un saludo desde Tokio. Fernando González Viñas

Publicar un comentario